Section

Archive for April 22nd, 2009

The Personal Pronouns

April 22nd, 2009
II amAna
You (ms)You are (ms)Inta
You (fs)You are (fs)Inte
HeHe isHuwwe
SheShe isHiyye
WeWe areNiḣna
You (p)You are (p)Into
TheyThey areHinne

In Lebanese, the mention of a personal pronoun could imply the verb to be, unless it is followed by another verb explicitly or implicitly.

Note: The symbol (fs) stands for feminine singular, (ms) for masculine singular and (p) for plural whether for feminine, masculine or both. The gender refers to the gender of the person or object the pronoun represents. In Lebanese, most common words have an associated gender even when they designate neutral objects.

Pronouns

Ya Ahl Ddar

April 22nd, 2009

Of
Ṫille ya ḣilwe ṫille
Ya ġalle b sint l ille
Jaye mne jjird l ḣassun
Yi`ṫof w yxabbe ssalle

N kannak ṫamix bi zzaytun
Ġṡuno xam tibke xa ġṡun
Cu raḣ ti`ṫof  ya ḣassun
W l ixda sar`o l ġalle

W jaye mne jjird l ḣassun
Yi`ṫof w yxabbe ssalle

Of
La badna kayf w la xras
W la yiḣko w la y`ulo nnas
Mannoc raḣ bii ru` l kaas
Ġir ma yfill l xismalle

W jaye mne jjird l ḣassun
Yi`ṫof w yxabbe ssalle

oof oof
Bukra byiṫlax xinna l fill
W btirjax l xyad thill
W l xismalle baddo yfill
W ṫiṫlax bi raṡo l falle

Ah ya Ḣassun!

Wan ṡar l akil ya Zahiyya
Jixna

Ya ahl ddar
Ṫaxmuna
Ya ahl ddar
W ṡ`una
Biixuna cii
Biixuna
Ya ahl ddar

Ya ahl ddar
Ṫallo ṫallo l ḣabayib
Cixlane nnar
W ssikkar albo dayib

Ya ahl ddar
Darit fiina l xilliyye
Wil ward zraar
Ḣinno xal ward ḱṫayye

W ya bint l jaar
La tjure ktiir xlayye
Ṡar lle ṡar
Ṡar lle ṡar
Wil xomr ṫṫayyib ṫaayib

Ya ahl ddar
Ṫallo ṫallo l ḣabayib
Cixlane nnar
W ssikkar albo dayib

Ḣubbik ġile ya dar xa albe ġile
W xan`udik l ġawi xala immo ḣile
Inte bi bale byut ḣilwe mcarraxa
W iidayn tiġzol nar yawm l marjale

Baxit mirsal
Yis`al xan bint żġiire
Al yawma al
Kan yinṫirha bil jiire

W ya faḋe l bal
Ma tdu` ncalla l ġiire
Mayyal ḱiyyal
Wi nḱaṫbit inta w ġayib

Ya ahl ddar
Ṫallo ṫallo l ḣabayib
Cixlane nnar
W ssikkar albo dayib

Lyrics

Excerpts from Ḱaliil Rukuz

April 22nd, 2009

Niḣna b xomor hirben asrax min ġazel
La tḋayxii b mḣallale w mḣarrame

We live in an age fleeing faster than a deer
Do not waste your days with banned and allowed

La tḋayxi forṡit wujudik bil jidel

Do not waste the opportunity of your existance in argument

B afwit ḱabar majhul naṫorna zzaweel

Behind an unknown event, our end awaits

Zikrik maxii mitl l xaṡaayi la ḋḋariir

I carry your memory like the blind man carries his walking stick

Caw`i la ruḣik caw` minfi la ddiyaar

I long to your soul as an exile longs for home

Darb l bideeyi min kitir daxs ddhur
Nixmit w min ġabraatha ceb zzamen

The path of our beginning has become smooth
From the passing of time upon its route
And from its dust, time grew its white hair

Tmarrad ḋamiir ṫṫiin w nfak l lḣeem

The conscious of dirt has revolted, and it broke the weld

Ya rayt eedir icbul nhaari sini
W yintihi xomri l mlattam b żżalaam
Bala jmiiltik…riddi traabik ya dini
Afḋal ili ma cuf nees mxazzabiin
W b kil cibr traab xaḋm w jimijmi

I wish I could compress my years in a day
And my life in darkness would end today
I don’t want your charity… take your dust back, oh life,
It’s better than seeing tortured people
And in every foot of earth, a skull and a bone

Reading Material