In Lebanese, the mention of a personal pronoun could imply the verb to be, unless it is followed by another verb explicitly or implicitly.
Note: The symbol (fs) stands for feminine singular, (ms) for masculine singular and (p) for plural whether for feminine, masculine or both. The gender refers to the gender of the person or object the pronoun represents. In Lebanese, most common words have an associated gender even when they designate neutral objects.
Niḣna b xomor hirben asrax min ġazel La tḋayxii b mḣallale w mḣarrame
We live in an age fleeing faster than a deer Do not waste your days with banned and allowed
La tḋayxi forṡit wujudik bil jidel
Do not waste the opportunity of your existance in argument
B afwit ḱabar majhul naṫorna zzaweel
Behind an unknown event, our end awaits
Zikrik maxii mitl l xaṡaayi la ḋḋariir
I carry your memory like the blind man carries his walking stick
Caw`i la ruḣik caw` minfi la ddiyaar
I long to your soul as an exile longs for home
Darb l bideeyi min kitir daxs ddhur Nixmit w min ġabraatha ceb zzamen
The path of our beginning has become smooth From the passing of time upon its route And from its dust, time grew its white hair
Tmarrad ḋamiir ṫṫiin w nfak l lḣeem
The conscious of dirt has revolted, and it broke the weld
Ya rayt eedir icbul nhaari sini W yintihi xomri l mlattam b żżalaam Bala jmiiltik…riddi traabik ya dini Afḋal ili ma cuf nees mxazzabiin W b kil cibr traab xaḋm w jimijmi
I wish I could compress my years in a day And my life in darkness would end today I don’t want your charity… take your dust back, oh life, It’s better than seeing tortured people And in every foot of earth, a skull and a bone